Ardını oxu...
Sayat Novaya dair Sovet dövrü də daxil olmaqla öncəki tədqiqatlar şairi aşıq ənənəsindən qopararaq erməni milli ədəbiyyatının tərkib hissəsi kimi nəzərdən keçirməyə meylli olub. Erkən aşıqlar yerli məktəblərə aid olduğundan bu milliləşdirmə meyli müxtəlif regionlardan olan aşıqların etnik mənsubiyyətinə əsasən eyni milli kimlik ətrafında cəmləşdirilməsi ilə müşayiət olunurdu. Tiflisin erməni intellektuallarının Sayat Novanı milliləşdirmə səyləri də eyni mexanizmə əsaslanırdı. Sovet ədəbiyyatçıları isə kökləri inqilabdan əvvələ gedib çıxan aşığı romantikləşdirmə ənənəsini Sovet üsulu ilə davam etdirmişdilər. Sayat Novanın sovetləşdirilməsi özündə aşıq şeirinin romantik millətçilik və marksist-leninist prinsiplərə əsasən yenidən qurulmasını ehtiva edirdi. Şair haqda ingilis dilində ən müfəssəl elmi işin müəllifi Çarlz Dozet Sovet ədəbiyyatşünaslığını tənqid etsə belə, o da Sayat Novanın şeirlərinə aşığın daxili aləminin güzgüsü kimi yanaşmaqdan imtina etməmişdi. Sovet tənqidçiləri isə sözügedən daxili aləmin sosial-iqtisadi əsaslarını aşkarlamaqla bir addım da irəli getmişdilər.

Bu məqalə Sayat Nova poeziyasını aşıq şeirinin sərhədləri çərçivəsində nəzərdən keçirərək onun sovetləşdirilməsinə formalist perspektivdən yanaşacaq. Burada məqsəd şair haqda müzakirələrdə hökm sürən psixologizmdən uzaqlaşmaqdır. Sovet tənqidçi və ədəbiyyatşünaslarının Sayat Novanın şeirlərinə yanaşmasının tekstual təhlili aşıq şeiri ilə sosialist realizm arasındakı funksional əlaqəni işıqlandıracaq. Məqalə aşıq ənənəsinin spesifik cəhətlərinin yumşalma dövrü ədəbi tənqidində ideoloji yüklü şərhlərə necə yol açdığını göstərəcək.

Metodologiya

Sayat Novanın aşıq ənənəsindəki rolu onun erməni və Sovet ədəbi sistemlərinin tərkib hissəsinə çevrilməsi nəticəsində dəyişikliyə uğramışdı. Aşığın şeirlərini Sovet ədəbiyyatçılarının şərhlərində daha yaxşı anlamaq üçün həmin şeirlərin yenidən kəşf olunduğu ədəbi sistemlərə nəzər salmaq vacibdir. Bu baxımdan formalist ədəbiyyatşünas Yuri Tınyanovun irəli sürdüyü funksiya və istiqamət (ustanovka) anlayışları köməyimizə gələ bilər. Tınyanov istiqamət terminini ədəbiyyatın məqsədyönlülüyünə iddia edən yaradıcı niyyət problemini həll etmək və ədəbi təkamülü özünün qeyri-ədəbi (tarixi) konteksti ilə əlaqələndirmək məqsədilə təklif etmişdi:

Bir ədəbi sistemin kontekstindən qoparaq digərinə keçən bədii əsər yeni çalara bürünür, fərqli xüsusiyyətlər qazanır, başqa janra daxil olur, öz janrını itirir, başqa sözlə desək, onun funksiyası miqrasiya edir. Bu isə öz növbəsində əsərin daxilindəki funksiyaların miqrasiyasına gətirib çıxarır; əvvəl tabe olan faktorlar yeni mühitdə dominantlıq əldə edir.

18-ci əsr aşıq şeiri ifaçılıq və nəğməkarlığa meylli idi. Burada məna semantik vəhdətdən daha çox ənənəvi formaların ustalıqla istifadəsindən doğurdu. Sözügedən dominant funksiya sonralar Sayat Novanın milliləşdirilməsi və sovetləşdirilməsi zəminində daha az əhəmiyyət kəsb etməyə başladı. Nəticədə onun şeirlərinin birinci şəxsin təkində yazılmasından doğan lirik effekt (emotiv və ya ekspressiv funksiya) dominantlıq qazandı. Sayat Novanın öz dövründə o qədər də önəmli olmayan emotiv funksiya aşığın ədəbi personasının onun öz şəxsiyyəti ilə eyniləşdirilməsinə yol açaraq şairin milliləşdirilməsinin əsas istiqamətinə çevrilmişdi. Həmçinin, Sayat Novanın şeirində poetik funksiya daşıyan elementlər referensial keyfiyyət qazanaraq şairin bioqrafiyası haqda mülahizələrin əsas mənbəyinə çevrilmişdi.

Yumşalma dövrü ədəbi tənqidi

Xruşşovun 1956-cı ildəki gizli nitqindən sonra Partiya və Sovet yazıçıları arasındakı münasibətlər qəlizləşmişdi. O vaxtdan ta 1960-cı illərin ortalarına kimi Sovet ədəbi sferası Partiyanın yaradıcı azadlığa tolerant münasibəti ilə ədəbi kadrlara hücum arasında var-gəl edirdi. Xruşşovun dəyişən mövqeyi özü ilə stalinist repressiyalar arasında məsafə qoymaq istəyi və genişmiqyaslı destalinizasiyanın uzunmüddətli təsirindən qorxu ilə izah oluna bilər. Bu konfliktin baş qəhrəmanları genişmiqyaslı destalinizasiya tələb edən liberal intellektuallar və bu cür radikal tələbin nəticələrindən şəxsən narahat olan yaşlı mühafizəkar kadrlar idi. Ədəbi müzakirələr üçün nisbətən azad ictimai mühitin yaranmasına və yazıçılara təzyiqin birbaşa repressiyadan dolayı formalara keçid etməsinə baxmayaraq, Partiyanın ədəbi məsələlərdə son sözə sahib olması faktı dəyişməmişdi.

Sözügedən dövrdə yeni janrların ortaya çıxması ilə sosialist realizmin avtoriteti də sual altına alınmağa başlanmışdı. Buna baxmayaraq, ədəbi tənqid “yazıçı ilə oxucunun tərbiyəçisi və senzura sisteminin bir hissəsi olan” sosialist realizmin prinsiplərindən uzaqlaşmamışdı. Bu didaktik funksiya xəlqilik prinsipi ilə bağlı olub ədəbiyyatın sadə xalq üçün anlaşıqlılığını tələb edirdi. Xəlqilik 30-cu illərin ortalarından başlayaraq formalizmə qarşı ardıcıl hücumların əsasında duran prinsip idi. Burada hədəfə alınan konkret olaraq 20-ci illərin formalist məktəbi deyildi. Hücuma məruz qalan formalizm daha mücərrəd məfhum olub özündə ideoloji cəhətdən təhlükəli hesab olunan hər cürə novatorluğu ehtiva edirdi.

Partiya rəhbərlərinin Sovet rəssam və yazıçıları ilə 1962 və 1963-cü ildə baş tutmuş görüşlərində Xruşşovun incəsənət və ideoloji işlər üzrə nümayəndəsi L.F. İliçevin çıxışı incəsənətdə heç bir dinc birgəyaşayışdan söhbət gedə bilməyəcəyini və sosialist realizmə alternativin olmayacağını göstərmişdi. O, formalizm və abstraksionizmi Sovet həyatının həqiqətini əks etdirməyən yad təmayüllər kimi məzəmmət etmişdi. Konservativ kadrlar sənəti ideologiyadan kənar təsəvvür edə bilmirdilər. Onlar üçün formalizm gerçəkliyin təhrif olunmuş təsviri idi və Sovet reallığından doğa bilməzdi; sözügedən reallığı olduğu kimi əks etdirməyən istənilən əsər isə süni alınmağa məhkum idi. Liberallar ədəbi müxtəlifliyə can atsalar belə, mühafizəkarla eyni prinsiplərdən çıxış edirdilər, çünki “Sovet təlim və tərbiyəsi onları ictimai təşkilatlanmanı və siyasi institutları insan həyatında yaxşı və pis hər şeyin mənbəyi kimi görməyə şərtləndirmişdi.” Liberallara görə də, bədii əsərin estetik dəyəri onun ideoloji əhəmiyyətindən doğan ikincidərəcəli məsələ idi.

Formalizmləri ayırd edərkən

Aşıq şeirinin ənənələrinə söykənən Sayat Nova yaradıcılığında forma məzmunu diktə edir. Ozanın şeirlərində müşahidə olunan formallıq və vahid mövzu yoxluğu bəzən tərcüməni müşkül məsələyə çevirirdi. Sovet tənqidçiləri bu kimi məqamları görməzdən gələrək, Sayat Nova şeirlərini sırf estetik nöqteyi-nəzərdən şərh etməyin yolunu bağlayırdılar. Onlar xüsusilə vurğulayırdılar ki, şairin aşıq şeirinin formalarında yazması onun şeirlərinin məzmununa xələl gətirmir və bu tendensiyanın arxasında eksperiment niyyəti dayanmır.

Sayat Novanın 1961-ci ildə rus dilində nəşr olunmuş şeirlər toplusuna yazdığı girişdə Moskvada fəaliyyət göstərmiş erməni tənqidçi Suren Qaysaryan aşığın şeirlərində “şərq” formalarının üstünlüyünü və şairin Avropa və Rusiya dekadent şairləri ilə müqayisəsini müzakirə edirdi. Bu qəbildən analogiyalar aşığı Qərb ədəbiyyatı ilə əlaqələndirərək onun yüksək mədəni statusunu təsdiqləmiş olurdu. Erməni milli qürurunu oxşayan belə bənzətmələr eyni zamanda ideoloji baxımdan ikibaşlı idi. Buna görə Qaysaryan burjua poetik cərəyanları ilə aşıq şeiri arasında ikincinin praqmatik dəyərinə əsaslanan fərq qoyur:

Bu cür poetik vasitələrin qərb dekadent məktəblərində və qədim şərq və ya xalq şeirindəki tətbiqi arasında mühüm fərq var. Məsələ vasitədə deyil, onun istifadə məqsədindədir. Qeyd etmək lazımdır ki, eyni poetik təsvir və ifadə formaları insan hisslərinin təşkilatlanması, konkret reallığa və zəruri sintezə yaxınlaşmaq üçün istifadə edilə bilər. Onlar həm də hisslərin bölünməsinə və parçalanmasına, reallıqdan təcrid olunmağa, sintezdən uzaqlaşmağa xidmət edə, qeyri-müəyyənlik və xaos yarada bilərlər. İkinci halda bu vasitələr öz içindən korlanaraq özlərinin əksinə çevrilirlər. [12]

Bu fərqləndirmə onu nəzərdə tuturdu ki, müəyyən poetik üsulun münasibliyi onun avtonom estetik funksiyasına deyil, xidmət etdiyi ideoloji mərama əsasən müəyyən olunurdu. Formalizm öz-özlüyündə şər deyildi, bu termini neqativ məna ilə yükləyən onun ədəbiyyatxarici təzahürü idi. Bədii əsərin özünün gerçəkliyini yaratması fikrinə qarşı çıxan Sovet tənqidi üçün Sayat Nova şeirlərinin poetikliyi o qədər də önəmli deyildi. Nəticədə poetik dilin öz-özünü əks etdirmək qabiliyyəti gözardı edilərək onun mimetik funksiyası, yəni ədəbiyyatdan kənar dünyanı təqlid etmək xüsusiyyəti dominantlıq qazanmışdı. Bu yanaşma nəzəri götür-qoydan daha çox onu sərgiləyənlərin içinə düşdüyü tarixi şəraitin tələblərindən doğurdu.

Referensiallıq və emotivliyə doğru

Şairin erkən həyatının və aşıqlığa qədəm qoymasının xronologiyasına dair mülahizələr əsasən onun azərbaycanca olan vücudnaməsinə istinad edirdi. Kvazi-bioqrafik xarakter daşıyan vücudnamə ozanın ana bətninə düşməsindən hardasa 100 yaşına qədər olan dövrü əhatə edir. Sayat Novanın vücudnaməsi şairin həyatının mühüm məqamlarını dəqiqliklə göstərmir. O, aşığın ana bətnindən qəbirə qədər vücudlanmasını təsvir edir. Bundan əlavə, şeirin ritmi və qafiyələnmə şəkli hər sətirdə istifadə oluna biləcək morfemlər kombinasiyasını əvvəlcədən müəyyənləşdirir. Bu cür məhdudiyyətlər onu göstərir ki, aşıq şeirində ifadə seçimini müəyyənləşdirən əsas meyar semantika deyildi. Burada ritm və ya səslənmə daha vacib məsələ idi, çünki aşıq şeiri ifa etmək üçün və ya ifa əsnasında yaranırdı.

Vücudnamə Sayat Novanın həqiqi bioqrafiyasına bərabər olmasa da, onda mətnxarici gerçəkliyə müəyyən bənzərlik var. Sözügedən bənzərlik ondan irəli gəlir ki, şeir mətndən kənarda baş verməsi mümkün olan hadisələri sadalayır. Bu həyatilik şeirin referensiallığının xüsusi vurğulanaraq onun digər poetik xüsusiyyətlərinə üstün gəlməsini mümkün etmişdi. Vücudnaməyə əsaslanaraq, Qaysaryan və digər Sovet ədəbiyyatçıları Sayat Novanın aşıq olmazdan əvvəl toxucu işlədiyinə iddia edirdilər. Bu mülahizə şairin işçi sinfinə mənsubluğunu bir daha göstərərək onun xalq şairi obrazını qüvvətləndirirdi. Sayat Novanın sənətinin boyaqçı olması haqda digər iddia isə onun şeirlərində rəng adlarının tez-tez işlənməsinə əsaslanırdı. Mümkündür ki, aşıq toxucu və ya boyaqçı kimi fəaliyyət göstərib. Buna baxmayaraq, həm parça, həm də rəng adları aşıq şeirində geniş yayılmış motivlərdir.

Sayat Novanın məşuqun gözəlliyini tərifləyən (gözəlləmə) və məşuqun aşiqə verdiyi əziyyətdən şikayət edən (şikayətnamə) sevgi mahnıları onun poeziyasında əsas yer tutur. Ancaq iddia etmək olar ki, şairin moralist şeirləri (öyüdləmə) və ya onun şeirlərindəki nəsihət elementi Sovet ədəbiyyatçılarının Sayat Novanın siyasi görüşləri ilə bağlı fərziyyələrinin əsas mənbəyinə çevrilmişdi. Öyüdləmə müxtəlif həyati vəziyyətlərdən bəhs edərək onlardan əxlaqi dərslər çıxarır. Bu xüsusiyyət isə sosialist realizmin didaktizminə xitab edirdi. Sayat Novanın işçi sinfinə verdiyi dəyəri sübut etmək üçün ən çox sitat gətirilən aşağıdakı bənd onun Azərbaycan dilindəki öyüdləməsindən götürülüb:

Rəhmət pir ustada, körpü tikənə

Ötən təməlinə bir daş düzeyir.

El üçün can çəkdim, ömrüm tükəndi

Məzarım qayasını qardaş düzeyir.

Mahnının əsas mövzusunu müəyyənləşdirmək çətindir. O, yaxşı əməllərin faydasından və igidlərin mərdliyindən tutmuş dostların satqınlığına və həyatın gəldi-gedərliyinə kimi müxtəlif məsələlərə toxunur. Şeir həm də rus dilinə tərcümədəki təhriflərin Sayat Novanın ədəbi dəyərləndirilməsinə necə təsir göstərdiyinin nümunəsidir. Şair Arseni Tarkovskinin tərcüməsində birinci sətir “Blaqosloven stroitel, vozvedşiy most” (“Rəhmət körpü ucaldan inşaatçıya”) kimi tərcümə olunmuşdu. Şeir rus dilində yeni məna qazanaraq, Sayat Novanın işçilərə olan dərin hörmətinin ifadəsi kimi şərh olunurdu. Öyüdləmənin ikinci bəndində şeirin subyekti mövladan nicat və onu namərdlərdən qorumasını diləyir. Tarkovski həmin bəndi isə Allaha xeyiri şərdən ayırması və insanları qəddar despotdan qoruması üçün müraciət kimi tərcümə etmişdi. Bu tərcümə tərcüməçinin yaşadığı mühitə məxsus Manixey ritorikası ilə öz-özlüyündə yeni şeir kimi qəbul oluna bilər. Tarkovski orijinaldakı xahiş elementini qoruyub saxlasa da, onun məzmununu Sayat Nova yaradıcılığı üçün xarakterik olmayan daha mücərrəd çağırışla əvəz etmişdi.

“Formaca milli, məzmunca sosialist”

Sosialist realist kanon həm də monumentalizmə meylli idi. Bu isə poeziyada epik poema janrının üstün mövqeyi demək idi. Sayat Novanın birinci şəxsin perspektivindən yazılmış sevgi şeirləri daha intim xarakter daşıması baxımından aşığın sovetləşdirilməsinə əngəl törədə bilərdi. Bu potensial təhlükə tarixi determinizm vasitəsi ilə zərərsizləşdirilmişdi. Bir tərəfdən marksist-leninist dünyagörüşünə əsasən sosial-iqtisadi təşəkkülün mərhələləri incəsənətin dominant formalarını müəyyənləşdirir. Bu baxımdan lirikanın dominantlığı daxili və xarici zülm altında yaşamış 18-ci əsr Qafqaz xalqlarının tarixi gerçəkliyinin nəticəsi idi. Belə bir şəraitdə onlar öz daxili aləmlərinə çəkilərək böyük sənət əsərləri yaratmağa qadir olmamışdılar. Oxşar məntiqlə tənqidçi Lev Arutyunov Sayat Nova şeirinin lirik təmayülünü rəsmi diskursa calaq edirdi: “Varlığın dərki sevgidən keçir. Məhz buna görə də sevgi dramı ictimai drama çevrilir. Əgər reallıq sevginin əksidirsə, deməli, reallıq qəddardır. Lirika isə özündə fərdlə cəmiyyət arasındakı dramatik toqquşmanı, dünyaya münasibətdə narazılıq və ixtilafı ehtiva edərək faciəvi hal alır.” Bu tərz təfsir aşığın sevgi şeirlərini belə mövcud diskursa tabe etməyi bacarmışdı, çünki onların arxasında yatan sosial-iqtisadi səbəblər sətiraltı məna kimi şərh edilə bilərdi.

Digər tərəfdən Sayat Novanın feodal sistemin təcəssümü kimi təsviri onun unikallığının vurğulanmasını tələb edən milliləşdirmə layihəsi ilə uyğunsuzluq təşkil edirdi. Şairin müasiri olduğu sistemdən narazılığını göstərmək üçün tənqidçilər aşıq şeirindəki şikayət elementindən istifadə edirdilər. İstənilən halda Sayat Novanın narazılığı şüurlu narazılıq ola bilməzdi. Bu cür yanaşmanı Mirəli Seyidovun arqumentində görmək olur: “Sayat Nova xalqların faciəsinin həqiqi tarixi səbəblərini anlamırdı və nəticədə bu faciənin qarşısını almağın necə mümkün olduğunu da bilmirdi. O, vəziyyətdən çıxış yolunu tapa bilmədiyi üçün bəzən ruh düşkünlüyünə qapılırdı.” Seyidova görə şair özünün şeirlərində ifadəsini tapmış tarixi qüvvələrdən xəbərdar ola bilməzdi. Aşığın fərz edilən ruh düşkünlüyü feodal sinfi bölgünün doğurduğu ədalətsizliyə qeyri-adekvat reaksiya idi, çünki onun öz dövrünün sosial dinamikasını doğru şərh edə bilməsi üçün lazım olan tarixi şərtlər hələ yetişməmişdi. Beləliklə, marksist-leninist determinizm şairin romantik üsyankar portreti ilə bu cür barışdırılmışdı: Sayat Novanın həyatı və şeirləri onun yaşadığı dövrün sosial-iqtisadi faktorlarından asılı idi, eyni zamanda aşığın sistemin zülmü altında əzilməsi ‒ gürcü sarayından qovulması və hələ tam olaraq ad qoya bilmədiyi vəziyyətə münasibətdə hiddəti onun fərqliliyini təsdiq etmiş olurdu.

Bəzi hallarda isə Sayat Novanın milli obrazı sosialist realizmin normaları ilə ziddiyyət təşkil edirdi. Aşağıdakı üç misra onun erməni dilində “Dun en glkhen imastun is” (“Sən arifsən”) misrası ilə başlayan şeirindən götürülüb. Şeirdə aşıq deyişmələrinə xas öyünmək xüsusiyyəti var. Ancaq deyişmələrdən fərqli olaraq, o, rəqibə deyil, yüksək məqama sahib şəxsə müraciət təəssüratı bağışlayır. Bu səbəbdən sözügedən şeir adətən Sayat Novanın gürcü hökmdarı II İrakliyə müraciəti kimi qəbul olunur. Sovet tənqidçiləri Sayat Novanın istedadını vurğulamaq üçün tez-tez bu misraları sitat gətirirdilər:

Hər yetən kəs içə bilməz: mənim suyum özgə sudur!

Hər yetən kəs oxuya bilməz: yazım haqqın yazısıdır!

Özülümü qum bilmə sən! Daş-qayatək durasıdır!

Bu misralar şairin romantik dahi obrazını gücləndirməklə yanaşı, həm də elitist yozuma zəmin yarada bilərdilər. Sayat Novanın ələçatımlılığını məhdudlaşdırmağa meylli sözügedən çıxarış sosialist realizmin xəlqilik prinsipi ilə uyuşmurdu. Buna görə də İosif Qrişaşvili eyni misralara istinad edərək qeyd edirdi ki, “onlar onun [Sayat Novanın] seçilmişlərin şairi olduğu anlamına gəlmir.” Aşığın sadə xalq arasında populyarlığını vurğulamaq eyni dərəcədə vacib idi. Uyğun olaraq, onun yaradıcılığını hər kəsin anlaya bilməyəcəyi iddiası yalnız hakim sinfin həqiqi sənətə dəyər verə bilməməsinin göstəricisi kimi şərh oluna bilərdi.

Sayat Novanın hamisi olduğu güman edilən II İraklinin Sovet tənqidində yeri xüsusi diqqətə layiqdir. Marksist-leninist ideologiya 18-ci əsr Zaqafqaziyasını qaranlıq dövr kimi rəsm etsə də, paralel gedən gürcü milliləşdirmə layihəsi II İraklinin öz millətinin birləşdiricisi kimi, onun hakimiyyətdə olduğu dövrün isə Gürcüstanın qismən rifah gördüyü dövr kimi təsvirini tələb edirdi. Qrişaşviliyə görə, Sayat Nova həyatının ən çiçəklənən dövrünü incəsənətə yüksək dəyər vermiş II İraklinin sarayında keçirmişdi. Qaysaryan da hökmdarı ətrafındakı zadəganları sivilləşdirmək cəhdləri puça çıxan maarifçi lider kimi qələmə verirdi. İraklinin nəcibliyinə baxmayaraq, onunla Sayat Nova arasında sonradan şairin acı aqibətində rol oynayacaq sinfi fərq var idi. Qaysaryan iddia edirdi ki, aşığın bu sadə həqiqəti dərk etdiyi anlar öz əksini onun şeirlərində ‒ hökmdara münasibətdə müşahidə olunan dəyişkən hisslərində tapıb. Yuxarıda bəhsi keçən yalvarış şeirinin subyekti taleyinin özündən daha hökmlü şəxsin əlində olduğunu qəbul edərək ondan bağışlanma diləyir. Eyni zamanda, danışanın tonunda müəyyən qürur və üstünlük ab-havası var. Sayat Novanın hakimiyyət önündə əyilməzliyini sübut etmək üçün tənqidçi onun gürcü dilindəki digər şeirindən iki misranı sitat gətirir. Həmin şeirin rusca versiyasında isə İsa Məsihin adı çar sözü ilə əvəz olunub. Burada aşiq məşuqa nə ondan əl çəkəcəyini, nə də öz qürurunu sındıracağını bildirir. Sevdiyini İsaya belə səcdə etmədiyi üçün dostyana danlayan aşiq bununla onun amansızlığına işarə edir. Rəhmsiz məşuqun tilsiminə düşmüş aşiq motivi ilə şairin II İrakliyə yazdığı güman olunan müraciət arasında funksional paralellik var. Onların hər ikisində təslimiyyət duyğusu ilə bərabər məğrurluq nümayişi mövcuddur. Beləliklə, gürcü dilindəki şeirin ruscaya tərcüməsində dini leksikonun senzurası (və ya tərcüməçinin özünüsenzurası) Sayat Novanın şəxsiyyəti haqda romantik yozumları mümkün etmişdi.

Nəticə

Bu məqalə formalist yanaşma sərgiləyərək yumşalma dövrünün dominant diskursiv meyllərinin Sayat Novanın yaradıcılığını necə “rənglədiyini” və aşıq şeirinin bu prosesə verdiyi töhfəni göstərdi. O, şairin sovetləşdirilməsini dövrün simptomuna reduksiya etmək əvəzinə poetik olanla tarixi olan arasında qarşılıqlı əlaqəyə nəzər saldı. Sayat Novanın yeni obrazı tamamən Sovet icadı deyildi. Aşıq ənənələrinə tabe olan Sayat Nova yaradıcılığının səciyyəvi elementlərinin Sovet ədəbiyyatçılarının həmin yaradıcılığa verdiyi şərhlərdə müəyyən payı vardı. Ancaq bu elementlər yeni ədəbi sistemə daxil olduqdan sonra öz funksiyalarını dəyişmişdilər. Sözügedən miqrasiya Sayat Novanın paralel milliləşdirilməsi və sovetləşdirilməsi zəminində baş tutmuşdu. Şairin romantik obrazını onun politkorrekt yozumu ilə vəhdətə gətirmək heç də asan məsələ deyildi. Yumşalma dövrü ədəbi tənqidindən göründüyü kimi, bu qoşa tendensiya aşığın şeirlərinin emotiv və referensial (mimetik) funksiyalarını ön plana çıxarmışdı. İfadə azadlığı üçün qismən şərait yaranmasına baxmayaraq, nə mühafizəkar, nə də liberal ədəbi tənqid sosialist realizmin əsas müddəalarından imtina etməmişdi.



İstinadlar və qeydlər:

[1] Bu tendensiyaya istisna kimi Sayat Novanın şeirlərini aşıq şeirinin müştərək motivləri və formalarına əsasən təhlil edən Şi Yanqın dissertasiyasını misal göstərmək olar. Xi Yang, “Sayat`-Nova: Within the Near Eastern Bardic Tradition and Posthumous” (PhD diss., University of California, 2016), https://www.proquest.com/dissertations-theses/sayat-nova-within-near-eastern-bardic-tradition/docview/1757267786/se-2?accountid=15607.

[2] Юрий Тынянов,”О литературной эволюции (1927),” Архаисты и новаторы (Ленинград: Прибой, 1929), 30-47; Юрий Тынянов,”Ода как ораторский жанр (1922),” 48-86.

[3] Юрий Тынянов,”Ода как ораторский жанр (1922),” 49.

[4] “Müraciət edən subyektə köklənən emotiv və ya ‘ekspressiv’ funksiya danışanın danışılana olan münasibətini birbaşa ifadə etmək məqsədi daşıyır.” Roman Jakobson, “Linguistics and Poetics,” in Language in Literature eds. Krystyna Pomorska and Stephen Rudy (Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press, 1987), 66.

[5] Poetiklik və ya poetik funksiya “söz adı çəkilən obyektin təmsili və ya hər hansı emosiyanın büruzəsi kimi deyil, söz kimi hiss edildiyi zaman, sözlərin, onların kompozisiyası, mənası, xarici və daxili formasının qeyd-şərtsiz gerçəkliyə xitab etmək əvəzinə öz-özlüyündə çəki və dəyər qazandığı zaman ortaya çıxır.” Roman Jakobson, “What is Poetry?” in Language in Literature, 378.

[6] Priscilla Johnson, “The Politics of Soviet Culture, 1962-1964,” in Khrushchev and the Arts: The Politics of Soviet Culture, 1962-1964 eds. Priscilla Johnson and Leopold Labedz (Cambridge: The M.I.T. Press, 1965), 1-89.

[7] Evgeny Dobrenko and Ilya Kalinin, “Literary Criticism during the Thaw,” in A History of Russian Literary Theory and Criticism: The Soviet Age and Beyond eds. Evgeny Dobrenko and Galin Tihanov (Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2011), 198.

[8] Hans Günther, “Soviet Literary Criticism and the Formulation of the Aesthetics of Socialist Realism,” 91.

[9] Priscilla Johnson, Khrushchev and the Arts, 105-120, 137-147.

[10] Dina R. Spechler, Permitted dissent in the USSR: Novy mir and the Soviet regime (New York: Praeger Publishers, 1982), xix.

[11] Evgeny Dobrenko and Ilya Kalinin, “Literary Criticism during the Thaw,” 193.

[12] Сурен Гайсарьян, “Саят-Нова. Вступительная статья,” Саят-Нова: Стихотворения (Ленинград: Советский Писатель, 1961), 54-55.

[13] Bu mülahizəni ilk dəfə Gevorq Axverdyan irəli sürmüşdü. Charles Dowsett, Sayat-Nova: An 18th-century troubadour: A Biographical and Literary Study (Louvain: Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1997), 10.

[14] Evgeny Dobrenko, “Socialist Realism,” in The Cambridge Companion to Twentieth-Century Russian Literature eds. Evgeny Dobrenko and Marina Balina (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 102.

[15] Лев Арутюнов, “Саят-Нова. К 250-летию со дня рождения,” Новый Мир 10 (1963), 233.

[16] Мирали Сейидов, Певец народов Закавказья (Баку: Издательство Академии наук Азербайджанской ССР, 1963), 82.

[17] Aşıqlar deyişmə zamanı rəqiblərini məğlub etmək üçün tez-tez onları məsxərəyə qoyur, özlərini isə tərifləyirlər. Bu taktikalar aşıq ritualının bir hissəsi olub mütləq şəkildə aşıqlar arasında şəxsi münaqişəyə dəlalət etmir. Buna baxmayaraq, Sayat Novanın şeirlərindəki sinfi mübarizə diskursunun binar təbiətinə xitab edən rişxənd elementi onun 18-ci əsr merkantil burjuaziyaya və zadəganlara olan satirik münasibətindən tutmuş şairin estetik görüşlərinə qədər müxtəlif növ interpretasiyalara yol açmışdı.

[18] Bu konsensusa baxmayaraq, şeirdəki müraciətin hökmdara yoxsa məşuqa edilməsi birmənalı şəkildə məlum deyil.

[19] Şair İlyas Tapdığın Azərbaycan dilinə etdiyi tərcümədə şeirin bu hissəsi altılıq, Valeri Bryusovun ruscaya tərcüməsində isə orijinalda olduğu kimi üçlük şəklindədir. Bryusovun tərcüməsi inqilabdan öncəki dövrə aid olub sonradan Sovet nəşrlərində təkrarən müraciət edilən mətnə çevrilmişdi.

[20] Иосиф Гришашвили, “Саят-Нова,” Литературная Грузия 10 (1963), 62.

[21] II İrakli Kartli və Kaxetiya çarlıqlarını birləşdirməsi ilə tanınır. Hökmdarın milli əhəmiyyəti ilə yanaşı, onun hakimiyyəti mərkəzləşdirmək cəhdləri və Rusiya və Avropa ilə yaxınlaşmaq meyli Sovet etatizminə və dövrün modernizasiya şövqünə xitab edirdi.

[22] Иосиф Гришашвили, “Саят-Нова,” Лирика: Переводы с армянского, грузинского, азербайджанского (Москва: ГИХЛ, 1963), 9.

[23] Сурен Гайсарьян, “Саят-Нова,” 31-35.

[24] Aşığın “Bilməyirsən” rədifli şeirindən götürülmüş sözügedən misralar Gürcüstan doğumlu azərbaycanlı tərcüməçi Əflatun Saraçlının versiyasında: (Tərcümə 1988-ci ildə Azərbaycanda nəşr olunmuş Sayat Novanın Qulaq as sözümə şeirlər toplusundan götürülüb.)

Sayat Nova nə alçalar, nə də səndən üzü dönər,

Heç müqəddəs İsaya da yalvarmağı bilməyirsən.

Konstantin Lipskerovun ruscaya tərcüməsi:

Yox, Sayat Nova, sən ürkək baxışlı qul deyilsən,

Hətta hər kəsin boyun əydiyi çarı belə tanımırsan!
Elnurə Hüseynova
Şair və ədəbiyyat tarixçisi.
bakuresearchinstitute.org
 
Ardını oxu...
Bir dostumuz ötən günlərin birində Vaqif Səmədoğlu heyranlarını təhqir etdi. Düzü, məəttəl qaldım, heç gözləməzdim. Özü sevmir deyə sevənlərə ağır sözlər söyləmək yaraşan iş deyildi.
Başqa biri Nərimanovun siyasi fəaliyyətini qınayanları abırdan salır, az qala "axı siz kimsiniz ki Nərimanovu bəyənmirsiniz?" deyə hikkə göstərir.
Olmaz belə!
Başqasının heyranlarına və ya sevdiyinizi sevməyənlərə hücum etmək nə demək? Ünvanlarına artıq-əskik yazmaq, hörmətsizlik etmən ayıb deyilmi?
Heç kimin sizin kimi düşünmək mükəlləfiyyəti yoxdur. Gücünüz çatırsa içinizdəki diktatora qarşı vuruşun. Birdən fürsətiniz olar, Allah eləməsin, sizin kimi düşünməyənləri zindana atarsınız.
Pis örnək olmayın. Onsuz da pis örnək bolluğu var. Zatən, elçisi günüm olmuş bir aqibətimiz var.
Son 100 ildə Azərbaycan şairi, yazıçısı topluma o qədər pis nümunə göstərib, saya gəlməz... bir araya gətirsən kitab olar.
Lütfən... hədləri gözləyək. Necə olsa adımız qələm əhlidir. Xalqın gözü bizdədir.
Fərqli düşüncəyə dözmək, müzakirə və ya mübahisə etmək master-klasının siz göstərməyəcəksiniz... kim göstərəcək?!
Mehriban Vezir
TEREF
 
Ardını oxu...
İlk "Türk Askeri Devletini" "KURAN" Kağan Mete Han'dır. “KURULTAY" Alp, Kağan, Yabgu ve Tudun’lardan oluşan askeri ve mülki millet meclisi demektir. Ziya Gökalp’e göre ilk Türk KURULTAY'ının KURUCU'su da Metehan'dır. KUR kelimesi Türk Askeri Teşkilatında çok önemli bir kelimedir ve günümüzde hala çeşitli şekillerde kullanılmaktadır.
KUR, Hun ve Göktürk Alp-Savaşçıların kullandığı "Askeri Kemerdir". KUR KURŞANMAK, "Kemer Kuşanmak" anlamına gelir. Yüksek rütbeli Alp'lar "Çift KUR KURŞANIR". Türk Kağan ve Alp'lara özgü oturuş biçimi BAĞDAŞ KURMAKTIR. Bağdaş KURMAK, eski Hun ve Göktürk, "Askeri İkonografisinde" kullanılan, sembolik oturuş biçimidir. DEVLET KURMAK da yine kökeni KUR olan kökenle bağlantılıdır. Devlet KURMAK ve Bağdaş KURMAK, Askeri Devlet geleneğinin bir yansımasıdır. DEVLET KURMAK, BAĞDAŞ KURMAK ve KURULMAK, kutsal ve özel bir mekana yerleşmek, çevrelemek ve sahiplenmek demektir. KURUL ve KURULTAY ise, bu "Türk Askeri Devletini" yöneten, "Yüksek Rütbedeki" Kağanlar, Alp'lar, Yabgular ve Er'lerin oluşturduğu teşkilatın adıdır.
Ardını oxu...
Hunlar, Göktürkler, Türk Şahi Tiginler, Selçuklular, Osmanlılar, Memluklular ve diğer bir çok Türk Devleti, "Ordu Devlet" sistemi ile yönetilmiştir. Kağanlar ise bu ordunun KURMAY'ı ve Baş Komutanı olmuştur. KURMAY terimi de "Türk Askeri Jargon'una" ait bir kelimedir. KUR, Rütbe demektir ve yüksek rütbeli Alp'lara, KURMAY adı verilir. Günümüzde de özel eğitim almış Subaylara KURMAY rütbesi verilir. GENEL KURMAY tanımının da kökeni budur. KURMAY kelimesi de yüksek rütbeli kişi anlamına gelir. KURŞATMAK, yine Askeri bir tabirdir ve bir bölgeyi ya da orduyu çevrelemek anlamında kullanılır.
KURGAN, çevrelenmiş ve sıralanmış taşlar ile çevrilmiş, mezar demektir ve bu tür mezarlar çoğunlukla Asker yani Kağan, Alp ve Er mezarlarıdır.
Ardını oxu...
Bunların dışında HAYAL KURMAK, KURGU, KURGULAMAK gibi kelimeler de, hayal etmek, düşünmek, planlamak, sistematik hale getirmek, düzenlemek vb. anlamlara gelir ki, yine bir bakıma Askeri Jargona uygun kelimelerdir. Aynı şekilde KURAL, KURALLAR VE KURALCI kelimeleri de, "Türk Askeri" ve "Türk Devlet" disiplini ile bağlantılı olabilecek sözcüklerdir.
KURTARMAK kelimesi de Türkçe KURTGAR kelimesinden evrilmiştir. Elbette KURTARICI tabiri de büyük kahraman savaşçılar için söylenmiştir. KURALAY kelimesi de askeri bir tabirdir ve "KUR KURŞANMIŞ ALAY KOMUTANI" anlamına gelir. MİRALAY ise Farsça Mir-Bey ve Türkçe Alay sözcüğünden oluşur.
Ardını oxu...
KUR yani Kemer, Alplara değer katan ve onlara rütbe kazandırıp değerlerini artıran özel bir kemerdir. Bu yüzden KUR kelimesini “Değer”, “Kıymet”, “Rütbe” gibi de kullanırız. KURUM tanımı da KUR kökünden türemiştir ve ASKERLİK KURUMU şeklinde söylenmiştir. KURUM İngilizce Enstitü karşılığında olan ve yine yüksek rütbeli ve eğitimli insanların çalıştığı yer anlamına gelir. KURULUŞ da aynı anlamdadır.
İlk Türk devletini KURAN Metehan'dan sonra, yeni Türk devletini KURAN ve TÜRKLERİN KURTARICISI, Mustafa Kemal ATATÜRK'tür. O, KUR KURŞANMIŞ, ve Devlet KURMUŞ en büyük KURMAY'dır
Nuray Bilgili.
TEREF
 
Ardını oxu...
Bu gün Azərbaycan xanəndəlik sənətinin ən görkəmli nümayəndələrindən biri bəstəkar, musiqi xadimi, xanəndə, Azərbaycanın xalq artisti Cabbar Qaryağdıoğlunun doğum günüdür.

Oxu.Az xatırladır ki, Cabbar Qaryağdıoğlu XIX əsrin II yarısında yetişən və musiqi tariximizdə ən görkəmli rol oynayan sənətkarlardan biridir. Onu “Şərq musiqisinin peyğəmbəri” adlandırırdılar.

Ömrünün 60 ilini xalqdan öyrəndiyi və topladığı 500-dən artıq mahnını işləyib Azərbaycanın xanəndəlik sənətini yaratmağa həsr etmiş müğənni Zaqafqaziyada ən yaxşı xalq ifaçısı şöhrətini qazanıb.

Cabbar Qaryağdıoğlu 1861-ci ildə Şuşada “Seyidli” məhəlləsində anadan olub. Atası Məşədi İsmayıl kişi boyaqçı idi. Bu sənəti Cabbara da öyrətmək istəyirdi. Lakin oğlunun gözəl səsi, anadangəlmə istedadı Cabbarı başqa bir sahəyə istiqamətləndirirdi. Uşaqlıqdan məhəllə uşaqları ilə “Qayabaşında”, “Qırxpilləkəndə”, “Ağzıyastı kahada” quzu otaran Cabbar saatlarla “Dəlikdaşın” üstündə oturaraq zümzümə edərdi. Sonralar bu zümzümələr XIX əsrin ən böyük xanəndəsinin yetişməsinə səbəb oldu.

Cabbar Qaryağdıoğlunun səsi güclü dramatik-tenor tipli səs idi. O, bu güclü və əzəmətli səsi ilə son dərəcə lirik-minor ruhlu muğam sayılan “Segah”ı olduqca həzin və yumşaq, eyni zamanda, yanıqlı səsləndirməklə adamda elə təsəvvür yaradırdı ki, muğamı dramatik tenor yox, lirik tenor oxuyur. Onun köhnə qrammafon vallarını səsləndirdikdə adam o dəqiqə hiss edir ki, belə bir qüdrətli səs, temperamentli üsullar, müxtəlif formalı çətin zəngulələr vuran yalnız Cabbar Qaryağdıoğlu ola bilər. O, major muğamları oxumaqda da mahir idi. Vokal ustalığı ilə nəinki dinləyicini heyran qoyur, eyni zamanda təsiredici ifaçılıq məharəti ilə dinləyicini fikrindən ayırır, kədərini, qəmini unutdururdu.

Azərbaycanda opera sənətinin meydana gəlməsində də onun rolu böyükdür. Opera səhnəmizin ilk aktyoru məhz Qaryağdıoğlu olub.

Bu gün Azərbaycanın musiqi tarixində Cabbar Qaryağdıoğlunun adı böyük məhəbbətlə çəkilir. Onun sənətinin sirrləri gənc xanəndələrə öyrədilir. Onun “Şahnaz”ı, “Qatar”ı, “Heyratı”sı musiqi xəzinəmizin ən qiymətli inciləridir.

Cabbar Qaryağdıoğlu Azərbaycan Dövlət Konservatoriyasının ilk təşkilatçılarından biri olub.

Cabbar Qaryağdıoğlunun şairliyi də vardı. Bəstəkar kimi mahnılar da qoşurdu.

O, 1944-cü il aprelin 20-də vəfat edib, Fəxri xiyabanda dəfn olunub.

 
 
 
Ardını oxu...
Ermənistan rusiyalı aparıcı Vladimir Solovyovun “Vladimir Solovyovla axşam” və “Vladimir Solovyovla bazar axşamı” müəllif proqramlarının ölkədə yayımını qadağan edib.
Bu barədə Ermənistan Yüksək Texnologiyalar Sənayesi Nazirliyi məlumat yayıb.
Bu qərarın səbəbi kimi Ermənistan Televiziya və Radio Komissiyası tərəfindən son vaxtlar qeydə alınan daimi pozuntular göstərilir.

Məsələ ilə bağlı "Sherg.az"a danışan tanınmış teletənqidçi, BDU-nun "Multimedia və elektron kommunikasiya” kafedrasının rəhbəri Qulu Məhərrəmli bildirib ki, son günlər muzdlu aparıcı, Moskva rəsmi dairələrinin və Ermənistan meyilli qüvvələrin danışan dili olan Solovyovun verilişlərilə bağlı müəyyən müzakirələr gedir:
"Bu müzakirələrə səbəb isə Solovyovun antiazərbaycan və antiermənistan mövqeyindən çıxış etməsidir. Hazırda Ermənistanda siyasi qüvvələr arasında yeni düşüncəli insanlar ortaya çıxıb. Onlar, Azərbaycanla Ermənistan qarşıdurmasının hardan qaynaqlandığını və bunun kimlərə sərf etdiyini çox gözəl anlayırlar. Ona görə də həmin qüvvələr düşünürlər ki, münaqişənin əsas katalizatoru Rusiyadır. Eyni zamanda iki xalqın bir-birilə toqquşdurulması Rusiyanın mövqeyidir. Bu səbəbdən də Ermənistan Yüksək Texnologiyalar Sanayesi Nazirliyi Solovyovun hər iki proqramının ölkədə yayımını ləğv edib. Bunu daimi pozuntular və texniki səbəblər baxımından izah etməyin əhəmiyyəti yoxdur. Uzun illər Ermənistanı müdafiə edən Solovyovun indi rəsmi İrəvan əleyhinə çıxış etməsi erməni siyasi qüvvələrini qane etmir”.

Q.Məhərrəmli vurğulayıb ki, məsələ ilə bağlı Ermənistan tərəfinin mövqeyi çox doğrudur:
“Belə muzdlu təbliğatçıların səsi duyulmasa, yaxşıdır. Hər iki tərəf bilməlidir ki, bu münaqişəni qızışdırmaq Rusiyanın məqsədidir. Ermənistanın getdikcə Qərbə meyillənməsi Rusiyadakı erməni diasporunun, Moskva və İrəvan arasında əlaqələri düzəltməyə çalışan Solovyov kimi şəxslərin maraqlarına tamamilə ziddir. Ümumiyyətlə bundan sonra Ermənistan ərazisində Rusiyanın heç bir televiziya və radio kanalının səsi eşidilməyəcək".
Ardını oxu...
Adər - Od, Bayd - sevmək, AN - ölkə - AZƏR BAYC AN - ODU (GÜNƏŞİ) SEVƏNLƏRİN ÖLKƏSİ deməkdir. Gil yazıda da bizim inamımızın qədimlərdə Şəməş (Günəş), Ahura, Şimşək allahı Mərduk olduğu təsdiq edilir.
Poema gil yazılardan tərcümələrimin məcmusu olmuş 1997-də Sietldə nəşr etdiyim "ƏCDAD" (472 səh.) kitabına istinadan yazılıb və u kitabda da gedib:
İnandırmağa çalışıram ki, bütün ömrü boyu nüvədililər demişgən, "düzdə (yəni yerdə) karrax" qalıb:
"- A səni imam, a Azərbaycan Akademiyası deyə bilərsənmi, mən kimnən törəmişəm?",
Bu kitabı (indi kitabları) min zillətlə gil yazılardan birər-birər əvdiyib sirrlərini aça bildiyim Türk sözlərindən, mətnlərindən tərtib edib bildiyim 3 dildə yazdım ki,
"- Sən allah, İqrar Musayeviç (Tarix institutunun ölmüş direktoru Əliyoff ), bəlkə sən düzüni deyəsən, mən kimin turuğuyam?.." suallarını ətrafa qığılcım kimi səpən və bütün varlığını ərəbdən, farsdan aldığını mütləq təbliğ edən, bununla öyünən millətimin gözü açıla.
İranda, Türkiyədə, İrakda, Suriyada 20-dən çox azlqıları olan (adlarını bura yazsam, bir saat bu səhifədə qalacaqsız), amma hamısınnan xəbərsiz qalmış və bu gün "azərbaycanlı" adlandırılan mənim bədgüman TÜRK millətim oxuyub, bəlkə inamını özünə qaytara.
İnana ki, 6 min illik Mixi Yazısı, 3 min illik Etrusk yazıları (yeni tapıntıdır) onun şaquli ulularının icadıdır.
HEYHAT !
M.F. Axundov aça bildimi?
Mirzə Cəlil aça bildimi?
M.Ə. Sabir aça bildimi?
Bəxtiyar Vahabzadə aça bildimi?
AMMA AÇILACAQ !!
***
... Götür Ata,
Götür Ana,
budur sənin
gözlərinə
gün İşığı.
Budur
sənin qollarına
yeni qüvvət;
vur belinə,
budur sənə
yeni dayaq,
güc qurşağı.
İç də,
qorxma,
babaların,
nənələrin
bu müdriklik
şərbətini.
İç,
cana gəl,
təzələnsin
qoy ağ nurun,
təmiz ruhun,
beynindəki
fikirlərin
qarışığı.
Dinləmə gəl,
rus dilində,
fars dilində
taleyinin sazın
çalan
yad aşığı,
yad ozanı.
Dinləmə gəl
Sazıı qəsdən kökdən salıb
Tarixinin ahəngini
pərdə-pərdə pozanını.
Öz dilindir
Özəə dayaq,
Tanı onu,
Tanıt onu,
Andır onu,
Qandır onu.
Geydir
balaa öz əyninə
anasının
öz donunu.
Oxu
əski tarixini
bu KİTABDAN!* -----*artıq "bu KİTABLARDAN"
Keçmişinin
dərinliyin
dizlərinə
dayaq et ki,
sabahının
genişliyin
qurasan sən.
Gələcəyin zirvəsinə
yüksələsən.
Ürəyinə
təpər verər
bu eliksir.
Haramlaşmış
ulu dünyan
halallaşar.
Dil təkinin qatlarına
enərsən də,
sən özünə
dönərsən də.
Bilərsən ki,
azdırılmış
Onminillik
Gil Yazılı
yollarında
sən
heç kəsdən
dönməmsən!
Sən özünsən!
Sən özünsən!
Səni səndən
döndərənii
tanı, baba,
tanı, nənə,
tanı,
"ınqa" deyən
körpə balam!
Tanı,
"Vağzalıda"
gəlin köçüb
astanada
çini qıran
ərkan qızım,
Təzə evə gələn yazım.
Öz dilində
öz balana
döşlərindən
halal süd ver,
Gəlin tacım!
Oxu ona…………………..oğluna
oxu ana*.....................*qızına - ana - burda qadın cinsidir.
bu KİTABIN
min illərin
qübarına
saralmayan,
zaman adlı
qasırğanın,
dalğasına daralmayan
u müqəddəs
gil yazılı
səhifələrin.
Ulu dünyan
budur, oğlum,
budur, qızım,
Öyrənibən,
öyrət onu,
Sən özünə
səcdədə ol!
Tək özünə
inam olsa
heç bir qüvvə
u Torpaqda,
səni səndən
ayırammaz!
Ulu VƏTƏN ! -
u sənindir!
Heç bir yannan
gəlməmisən
sən u elə.
Unutma gəl
bu kəlməmi:
At da getsin
zibilliyə
Necə atdın
sırığını,
Oxuyub da
yorma özüü,
Türkə azğın,
farsa satqın
İqrar yazan
qaralanmış,
paralanmış
"Azərbaycan tarixi"ni.
Onu yazan
xain əli,
xain beyni,
xain dili,
xain eyni* *şüuru
Yazan biclər -
kəsrəvilər,
yağıların diqtəsilə
yazıb onu.
Onu bil ki,
Azərbaycan dünyasından
həcv yazıb,
indiyəcən
kitab yazan
tarixçilər.
Unutma ki,
heç bir yandan
gəlməmisən
bu Torpağa.
Köç ediblər
sənin yanaa,
sənin şanaa,
sənin yurdaa,
sənin odaa
qızınmaqçın
qan qardaşın,
can sirdaşın -
Oğuz Baban -
Bayat Baban,
Qıpçaq Nənən,
Səlcuq Dədən,
Hun oğullar,
Hun noğullar:
"Əridə udsiz Kür deyə ki, Arazu deyə,
Gələ edə savab, hunca deyə,
barı hunca deyə!"*........................Şairə Bida Həmmədani (3200 il)
BİDA NƏNƏN
HƏMMƏDANDA
nə yazırdı
gil lövhəyə?
Yalanımı qazıyırdı
Sal naməyə
damarından
Həqiqəti
doğan NƏNƏN?
Zamanlara
səmalardan
şimşək təki
çaxan NƏNƏN?!
Bu Torpağın
təkindəcə
Öz kökündür,
kövərindir
rişələnən:
Babilanda,
Türükküdə,
Apennində* ......*yeni tapıntılar əsasında yeni əlavədir
Nan Elamda*,...................*Nan - Şan, Şanlı
İrəvanda!
Naxçıvanda-
Odur, sənin
öz ilkindir.
İnanmırsan?..
İnanmırsan,
al külüngü,
al düsəri,
iti beli,
qaz dərinə.
Bax, yazılı xəzinələr,
Bu Torpağın təkindədir,
Mixi yazı nümunələr
İlandağın,
Kəbir Kuhun*.....................*Luristanda - qədim Türükküdə dağ
Tarkitaun*...........................*Mahaçqala üstündə dikələn dağ
sal qayalı yükündədir.
- Onu bu gün
qayalarda bərpa etdi
nər cigitlər,
Kumukdakı
ər igidlər...*....*Yazı, açılışımda Tarkitauda 2020-də yenidən qazıldı
İrbunyedə*,....*İrəvanın gil yazıdakı türkcə adı
Xudafərin
kəndindədir.*.......*Oradakı mumiya yazısı təmiz türkcədir
İnanmırsan?
İnanmırsan,
al da lingi
vur torpağın
damarına,
TÜRKÜ DİLİN,
TÜRKÜ ELİN
ÖZ DÜNYƏVİ
KÖKÜNDƏDİR!
KAİNATIN
TƏKİNDƏDİR!..
_________________________
Şəkildə: ƏCDAD - ABŞ, Sietl, "Tariyel V Ali" İnc.", 1997, 472 s., azərbaycanca;
Poema 1997-də Sietldə nəşr etdiyim "Əcdad" kitabımın şərəfinə yazılıb (solda) və u kitabda da gedib. İndi u kitab dəy tək deyil.
Poemadakı qüdsal arzular vaxtilə "ƏCDAD"ın millətə tövsiyəsi idisə, indi artıq 4 ölkədə nəşr edilmiş 1300 səhifəlik 2-cildlik rusdilli davaçmısının da (ortadakı qoöşa şəkil) və
ABŞ-da iUniverse (Ay Yunivörs) nəşriyyatında lap elə bu günlərdə çapdan çıxacaq 900 səhifəlik ingilisdilli turuğunun da (törəməsinin) (sağdakı şəkil) və "Mixi yazılı basmaqəlib lövhələr və Etrusk yazıları" (sonuncu kitab) adlı "torun" da özünü danan xalqa müraciətidir.
Kitablar isə əsil yazılı kökünü dünyaya tanıdacaq millətin Qəbaləsidir.
Tariyel Azerturk
TEREF
 
Ardını oxu...
“Respublika Endokrinoloji Mərkəzində uşaqlara boy artımı ilə bağlı pulsuz verilən “Biosidus” firmasına məxsus hormon iynəsi tapılmır”.

Bu şikayətlə “Qafqazinfo”ya valideynlər müraciət ediblər. Qeyd edilib ki, problem artıq bir neçə həftədir ki, davam edir.

Onların sözlərinə görə, mütəmadi olaraq vurulmalı olan iynəni bu səbəbdən bir aya yaxındır ki, yubatmaq məcburiyyətində qalıblar:

“Hər ay Endokrinoloji Mərkəzə müraciət edib iynəni götürürdük. Martın əvvəlində yenə müraciət edəndə məlum oldu ki, iynə yoxdur. Mərkəzdən bizə deyirlər ki, iynələr sifariş olunub, lakin gömrükdə saxlanılıb. Səbəbini isə bilmirik”.

Şikayətçilər iynənin xüsusi temperaturda saxlanmalı olduğunu bildirirlər. Valideynlər qorxurlar ki, gömrükdə uzun müddət qalmaqla preparat öz keyfiyyətini itirə bilər:

“Bu iynəni biz soyuducuda saxlayırıq. Hətta mərkəzdən alıb evə gətirmək üçün də buz torbasından istifadə edirik. İndi gömrükdə hansı şəraitdə saxlanılır, niyə saxlanılır, bilmirik. Axı bu dövlət proqramıdır, uşaqları bu hormonsuz qoymaq olmaz”.
Ardını oxu...
Yaranmış problemlə əlaqədar Dövlət Gömrük Komitəsinə müraciət olunub. Komitədən sorğuya cavab olaraq bildirilib ki, qeyd edilən dərman vasitələri martın 3-də ölkəyə gətirilib və mallar Bakı Karqo Terminalının anbarında xüsusi soyuducularda saxlanılır:

“Yubanmanın səbəbi isə odur ki, idxalatçı şirkət ƏDV ilə bağlı ödənişlərinin həyata keçirilməsi üçün vəsaitinin olmadığını bildirərək qanunvericiliklə tələb olunan gömrük bəyannaməsini belə gömrük orqanlarına təqdim etməyib. Mallar gömrük bəyannaməsi ilə gömrük orqanlarına təqdim edildikdən sonra gömrük prosedurlarına uyğun olaraq əməliyyatlar həyata keçiriləcək və malların buraxılışı təmin olunacaq”.

Qeyd edək ki, bundan əvvəl də boy artımı üçün istifadə olunan “Norditropin” preparatının verilməsi ilə bağlı problem ortaya çıxıb. Təxminən üç ay ərzində uşaqlara sözügedən iynənin verilməsində fasilə yaranıb. Həmin vaxt Tibbi Ərazi Bölmələrini İdarəetmə Birliyi (TƏBİB) tərəfindən yayılan açıqlamada “Novo Nordisk” əczaçılıq şirkəti tərəfindən uşaqlarda boy hormonunun müalicəsi üçün istifadə olunan dərman vasitəsinin istehsalının dayandırıldığı bildirilib. Sonradan isə Respublika Endokrinoloji Mərkəzi hormon təminatı üçün başqa şirkətlə müqavilə bağlayıb.

Xatırladaq ki, həmin preparatla yalnız xüsusi komissiyada xəstənin sağlamlıq vəziyyəti, preparata ehtiyac səviyyəsi və əks-göstərişlər nəzərə alınmaqla imtiyazlı qrupa daxil olan xəstələr təmin edilir.
 
 
 
       
Ardını oxu...
Məşhur türk aktyoru, “Yeşilcam”ın ustad sənətçisi Kadir İnanırın son vəziyyəti məlum olub.

Bu barədə aktyorun yerləşdirildiyi Ümraniye Elmi Araşdırmalar xəstəxanasının baş həkimi, professor Necdet Sağlam açıqlama verib.

O qeyd edib ki, 74 yaşlı sənətçinin səhhətində irəliləyiş var.

“Artıq şüuru üstündədir. Mesajlara gülümsəyərək cavab verir, ünsiyyət qurur. Artıq onu danışmağı üçün heç bir problem olmayacaq, lakin indi danışmaq üçün çox yorğundur”, - həkim bildirib.

Xatırladaq ki, martın 24-də Kadir İnanır Beykozdakı evində huşsuz vəziyyətdə tapılmışdı.
Ardını oxu...
Ardını oxu...
 
 
 
         
Ardını oxu...
Müğənni Alla Puqaçova "Crocus City Hall" konsert zalında törədilən terror aktından sonra sənətçi Manija Sanqindən bağışlanmasını istəyib.

32gun.az bildirir ki, Puqaçova bu barədə "instagram"da yazıb.

Manija terror aktından sonra Tacikistan və Orta Asiya sakinlərinə qarşı nifrətin qızışdırılmasından göz yaşları içində danışdığı videomüraciət yazıb . Rəssam uşaqlıqda hər yayı nənəsi ilə Düşənbədə necə keçirdiyini xatırlayıb. O, qohumunun ona təvazökar olmağı və taleyin verdiyini qəbul etməyi öyrətdiyini paylaşıb. Həm də “sizə aid olmayanı heç vaxt götürməyin”.

“Bu gün nənəm 14 ildir ki, yoxa çıxıb. Son bir neçə il ərzində çox düşünürdüm ki, o, bizim və dünyada baş verənləri yaşamadığı üçün sevinirəm. Mən həm də sevinirəm ki, taciklərin və bütün Orta Asiyanın sakinlərinin başına gələcək fəsadlar ona təsir etməyəcək. Mən də sevinirəm ki, o, amansız gecəni görmədi. O, açıq-aşkar vəhşiliklərə cavab olaraq ictimai işgəncənin nə qədər qanun olduğunu görmür”, - deyə müğənni bildirib.

Qeyd edək ki, Manija terrorun milliyyətinin olmadığını xatırladıb və insanları “insan olaraq qalmağa” çağırıb.

Puqaçova nəşrə münasibət bildirib.

"Bağışlayın!" - deyə Diva yazıb.

Manija Puqaçovaya cavab verib ki, onu çox sevir.

Martın 22-də axşam saatlarında bir qrup naməlum şəxs Moskva yaxınlığındakı Crocus City Hallda Piknik qrupunun konsertinə gələnlərə avtomat silahdan atəş açıb. Binada bir neçə partlayış baş verib və yanğın başlayıb.
 

 

Ardını oxu...
 

Özbəkistandakı Heydər Əliyev adına Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzi tərəfindən Azərbaycan klassiklərinin əsərlərinin tərcüməsi və nəşrinə dair daha bir layihə həyata keçirilib.

Musavat.com xəbər verir ki, görkəmli yazıçı Məmməd Səid Ordubadinin “Qılınc və qələm” tarixi romanının özbək dilinə tərcüməsi nəşrinin təqdimatı ilə bağlı Xarəzm vilayətinin mərkəzi şəhəri olan Ürgəncdə yerləşən Ürgənc Dövlət Universitetində tədbir keçirilib.

Universitetin Yusif Vəzir Çəmənzəminli adına Azərbaycan mədəniyyəti və ədəbiyyatı mərkəzində baş tutan tədbiri Ürgənc Dövlət Universitetinin prorektoru professor Sərdar Xocaniyazov açaraq “Qılınc və qələm” tarixi romanının özbək dilində nəşrinin Özbəkistan-Azərbaycan ədəbi-mədəni əlaqələrinin möhkəmlənməsi istiqamətində atılmış yeni bir addım kimi qiymətlənirib.

Çıxış edən Özbəkistandakı Heydər Əliyev adına Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzinin inspektoru Kərimulla Məmmədzadə iki ölkə arasında ədəbi-mədəni əlaqələrdən söz açaraq bu istiqamətdə Özbəkistandakı Heydər Əliyev adına Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzinin layihələrindən danışıb. Özbəkistanlı oxucularda Azərbaycan yazıçılarının əsərlərinə böyük maraq olduğunu qeyd edən K. Məmmədzadə Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzi tərəfindən indiyə qədər müxtəlif mövzulara çox sayda əsərin özbək dilinə tərcümə edilərək nəşr olunduğunu diqqətə çatdırıb. Özbəkistanda Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzinin apardığı sistemli iş nəticəsində Azərbaycan yazıçılarının əsərlərinin tərcümə və çapının həyata keçirildiyini qeyd edən natiq bu sahədə mövcud olan boşluqların böyük ölçüdə aradan qaldırıldığını vurğulayıb.

Daha sonra çıxış edən Özbəkistan-Azərbaycan Dostluq Cəmiyyətinin icraçı direktoru, professor Erkin Nuriddinov iki qardaş ölkə arasında əlaqələrinin dərin, qədim tarixi köklərindən söz açaraq ədəbi əlaqələrin də mədəni əlaqələr kimi yüksək səviyyədə olduğunu, Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzi tərəfindən bu sahə üzrə məqsədyönlü işlərin aparıldığını qeyd edib.

Ürgənc Dövlət Pedaqoji İnstitutunun Pedaqogika fakültəsinin dekan müavinin Şadyar Dostcanov, ədəbiyyat fakültəsinin dekanı Dilşod Qayipov, pedaqogika fakültəsinin dekan müavini Şadyar Dostcanov çıxış edərək, “Qılınc və qələm” tarixi romanını özbək dilində tərcüməsinin nəşrini ədəbiyyatşünaslıq baxımından mühüm hadisə kimi qiymətləndirərək Azərbaycanın tarixinin, mədəniyyətinin, ədəbiyyatının öyrənilməsi baxımından çox dəyərli bir mənbə olduğunu vurğulayıblar.

Qeyd edək ki, Daşkənd şəhərində fəaliyyət göstərən “Niso naşriyot va matbaa uyi” poliqrafiya mərkəzində nəfis şəkildə çap olunan “Qılınc və qələm” tarixi romanının özbək dilinə tərcüməçiləri – Nazira Aliyeva, Muhsin Hamidov və Rustam Komilovdur, nəşrin redaktoru və ön sözün müəllifi isə Özbək alim Abdulla Uluqovdur.

Özbək dilində nəşr olunmuş “Qılınc və qələm” romanının Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzi tərəfindən Özbəkistanın aparıcı kitabxanalarına, ali təhsil ocaqlarına əvəzsiz olaraq paylanması nəzərdə tutulub.

Ardını oxu...
Ardını oxu...
Ardını oxu...
Ardını oxu...
Ardını oxu...
Ardını oxu...
Ardını oxu...
 
 

Dünyapress TV

Xəbər lenti