Bu gün Baku TV-də Qərbi Azərbaycan Xronikası layihəsi çərçivəsində jurnalist Əsgər İbrahimovun müəllifi olduğu "Həyat Hekayəsi" verilişinin növbəti buraxılışı hazırlanıb.
"Bizim təhsil və idman uğurlarımızı hayların gözü götürmürdü" adlı veriliş Pəmbək mahalının Böyük Qarakilsə rayonunun Arçut kənd sakini Əflatun Məmmədovun həyat hekayəsinə həsr olunub.
O, uşaqlıq, orta məktəb illərindən, kənd həyatından söz açıb: "Kəndlə bağlı xatirələrimiz çox əzizdir, bizim üçün çox doğmadır. Yayı, yazı, payızı, qışı özünəməxsus idi. Ucqar Böyük Qarakilisənin Arçut kəndində adət-ənənələri, elin gözəl dəyərlərini, mənəvi keyfiyyətlərini yaşatmaq özü bir müqəddəs amal idi. Biz üç-dörd min əhalisi olan Arçud kəndində maraqlı həyat tərzi keçirirdik".
Onun sözlərinə görə, rayonlararası olimpiadalarda, idman yarışlarında ermənilərin bizə qarşı çirkin niyyətləri, yuxarıdan aşağı baxmaları xatirələrimdən çıxmır: "Böyük Qarakilsədə iri stadion var idi. Biz orada çoxnövlük, yüngül atletika yarışlarına cəlb olunmuşduq, yaxşı nəticələr göstərmişdik. Bizim idman yarışında iştirak edənləri ermənilər əhatəyə aldılar. Kəndə gedən avtobusumuzu devirməyə çalışdılar. Onlar bizim müvəffəqiyyəti, göstəricilərimizi narahatlıqla qarşılayırdılar, gözləri götürmürdü. Onların bu niyyəti, ikilistandartı, bizə qarşı yönlənən xəbis, riyakar, çirkin bu əməlləri 1988-ci il deportasiyası ilə nəticələndi".
Ermənilərin içində yaşamağın çox çətin olduğunu deyən Ə.Məmmədov bildirib ki, camaatın, sakinlərin hüquqları tapdanırdı: "Orada həyatımızı sürdürmək üçün mümkün olan davranışı, hərəkətləri edirdik ki, təhlükəsiz yaşayaq. Fəqət, bu həyat çox da sürmədi. Kəndin məşəqqətli günləri başladı, artıq deportasiya illərini yaşamağa məhkum edildik. 1988-ci ilin Hamamlı, Spitak deyilən zəlzələsi bizim qurtuluşumuz oldu".
O, 6 nəfərlik ailə üzvünün anasının himayəsində çətin günlərdən keçdiyini vurğulayıb: "Spitak zəlzələsindən sonra mən Bakıdan Qazaxa gəldim. Kənddə komendant saatı idi. Bizi hərbçilər qarşıladılar və konkret vaxt verdilər ki, səhər saat 6-da çıxmalısınız. Biz də axşam saat 7-də gəlib çıxmışıq. Soyuq qış günü zəlzələ olmuşdu. Biz 1988-ci il dekabrın 8-də, zəlzələdən sonra bir-iki gün içində çıxdıq. Biz hamımız "KamAZ" markalı yük maşını ilə Qazaxa, oradan da Bakıya gəldik".
Arçut sakini 1918-ci illərdə yaşanan Vartana vəhşəti zamanı ermənilərin qoca, cavan, üşaq, körpə, hamilə qadınları məscidə yığıb yandırdığını, 1918-ci ildəki ilk deportasiyada qaçqın, köçkün düşənlərin Türkiyəyə qaçdığını, Arpa çayını keçən zaman insanların çaya düşüb boğulduğunu və xeyli itkinin olduğunu söyləyib.
O, sonda vurğulayıb ki, ora ilə bağlı keçmişimiz, dəyərlərimiz bizi Qərbi Azərbacana hər vəchlə səsləyir: "Biz ona görə qayıtmalıyıq ki, o torpağın sahibi bizik. Əzəli dədə-baba torpağımızdır. Orada mənim babamın qəbri var. Torpaq babaların ruhudur, ulularımızın bizə mirasıdır. Biz tez-gec o torpağa qayıdacağıq".
Xatırladaq ki, Qərbi Azərbaycan Xronikası layihəsinin məqsədi tarixi qədim torpaqlarımızın adının yaşadılması, tanıdılması, həmçinin azərbaycanlıların ermənilər tərəfindən deportasiyaya məruz qoyulmasından, həmin ərazilərdə mövcud olmuş, lakin adı silinən toponimlərin, saysız-hesabsız yeraltı və yerüstü maddi mədəniyyət nümunələri - qədim yaşayış məskənləri, nekropollar, kurqanlar, qala, saray və istehkam qalıqları, karvansaralar, körpülər, qəbirüstü sənduqələr, xaçdaşlar, at-qoç heykəlləri, məbəd, kilsə, məscid, pir və ocaqların üzə çıxarılması, həmin ərazinin təmiz oğuz-türk məskənləri olduğunu təsdiq edən faktların dünya ictimaiyyətinə çatdırılmasıdır.
Həmçinin Prezident İlham Əliyevin Qərbi Azərbaycanla bağlı dediyi "XX əsrin əvvəllərinə təsadüf edən xəritə bir daha onu göstərir ki, Qərbi Azərbaycan tarixi Azərbaycan diyarıdır, şəhərlərin, kəndlərin adları Azərbaycan mənşəlidir və biz yaxşı bilirik ki, indiki Ermənistan ərazisində tarix boyu Azərbaycan xalqı yaşayıb. İndi əsas vəzifə ondan ibarətdir ki, dünya ictimaiyyəti də bunu bilsin", - fikrini əsas tutaraq Qərbi Azərbaycan İcmasının hazırladığı Qayıdış Konsepsiyasından irəli gələn vəzifələrin təbliğidir.
Bundan əlavə, Qərbi Azərbaycanla bağlı tarixçilərin, araşdırmaçıların düşüncələrini, deportasiyaya məruz qalmış şəxslərin həyat hekayəsini işıqlandırmaqdır.
Türkiyəli müğənni İbrahim Tatlısəs əməliyyat olunacaq. Bakupost.az xəbər verir ki, “İmperator” ləqəbli məşhur xalq müğənnisi İbrahim Tatlısəs 2011-ci ildə silahlı hücumda başından güllə yarası aldıqdan sonra bir çox əməliyyatlar keçirib. Müğənni ötən axşam "Hərbiye Açıq Hava" konsertində pərəstişkarları ilə görüşüb. Tatlısəs konserti zamanı ürək qapağından əməliyyat olunacağını bildirib. "Ürəyimin qapağı dəyişəcək, haqqınızı halal edin və dualarınızı əsirgənəyin”. Açıqlama verərkən göz yaşlarını saxlaya bilməyən Tatlısəs tamaşaçılardan da halallıq istəyib. Tatlısəs son olaraq “Əməliyyatdan qalxa bilməsəm, mahnılarıma qulaq asın” deyə əlavə edib.
Kulis.az Emil Rasimoğlunun yeni yazısını təqdim edir.
Uzun illərdi ki, Vətən anlayışı bütün sahələrdə (xüsusən də ədəbi-mədəni sahələrdə), belə demək mümkünsə, yanlış olaraq “tərəzi” rolunu oynayır. Hələ bu yöndə müxtəlif natamam ifadələr də yaranıb: “vətənpərvər şair”, “vətənpərvər yazıçı” və s...
Hansı ki, şairin, yazıçının, bəstəkarın, rəssamın... (hər hansısa bir yaradıcı fərdin!) vətənpərvər olub-olmamasının (və ya necə vətənpərvər olmasının) onun ədəbi, kreativ təfəkkürü, yaradıcılıq manerası ilə heç bir əlaqəsi yoxdur... Vətənpərvərlik yaradıcı potensialın keyfiyyət ölçüsü deyil ki...
Fikirlərimi bir az da konkretləşdirim.
Məsələn, Bəxtiyar Vahabzadənin müəyyən dövrlərdə şəxs olaraq vətənpərvər olmasının, bir milli hərakatda müəyyən xidmətlər göstərməsinin və s... bu kimi onun adına bağlı (amma sənətə aid olmayan!) amillərin onun ortada olan ədəbi potensialına nə aidiyyatı? Niyə onun yaradıcılığının necəliyi qeyd etdiyim dəxlisiz amillərlə şərh olunmalıdır ki?.. Niyə məhz əksər dəyərləndirmələr o prizmadan aparılmalıdır? Məgər, bu hal sənət üçün yanlış deyilmi? Əlbəttə, yanlışdır.
Sənətin meyarları tamam bir ayrı spesifik amillərdi...
(Haşiyə: Hələ sənətkarlıq laboratoriyası vətənpərvərlik psixologiyasından daha üst qatda dayanır ki... Məhz sən bir yaradıcı şəxs olaraq idrakın və fövqəl enerjinin birgə vəhdəti ilə “yetişib” o qata (sənətkarlıq laboratoriyasına) çatmalısan. Bu da öz yerində.)
Sözə davam... Götürək, az öncə adını çəkdiyim Bəxtiyar Vahabzadənin yaradıcılığını. Adamın şair olaraq (bir daha təkrar edirəm, şair olaraq!) ədəbi potensialı, yazdıqlarının bədii tərkibi son dərəcədə məhdud, kütləvi olub... (Təbii ki, kütləvilik də ciddi ədəbiyyatdan tamam uzaqdır). Amma demək olar ki, əksəriyyət həmin o məhdudluğun, o kütləviliyin fərqində deyil... və ya fərqində olmaq istəmir. Ədəbi dəyərləndirmələr yuxarıda qeyd etdiyim dəxlisiz amillərlə aparılır.
Xalq şairi, istiqlalçı millət vəkili Sabir Rüstəmxanlı müəllifli olduğu "Vətəndaşlığın əlifbası" adlı verilişin budəfəki buraxılışnda milli ad və soyadlarımızdan bəhs edib. S.Rüstəmxanlının fikrincə, adlar insana verilən şəxsiyyət vəsiqəsidir. Həyat boyu pasportlar dəyişsə də, ata-ananın verdiyi ad, bu şəxsiyyət vəsiqəsi əbədidir. Millət vəkili deyir ki, ad insanın taleyində ciddi rol oynayır: "Bu həm də siyasi məsələsdir. Bu yaxınlarda İrana bir sərəncam verildi ki, uşaqlara ancaq fars adı verilsin. Yəni türk adı, digər xalqların adı verilməsin. Onda mən də bizim millətə müraciət etdim ki, biz dəfars adı qoymayaq, oz adımızı qoyaq. Bir halda ki dövlətlər buna bu qədər önəm verir, insanların ancaq hakim millətin adını daşımasını istəyir,Ş demək bu məsələ artıq siyasiləşib". Adın milli kimlik məsələsi olduğunu qeyd edən S.Rüstəmxanlı milli adların vətəndaşlar arasında qarşılıqlı inam və sevgini artırdığını da vurğulayıb: "Bizim tarix boyu çox gözəl adlarımız olub. Dədə Qorqudu xayırlayaq. O donəmdə insan müəyyən yaşa dolandan, qəhrəmanlıq göstərəndən sonra ona ad verilirdi. İndi bu, mümkün deyil. Uşaqlıqdan ad veririk. Bəzən görürsən ki, qorxaq bir adama qəhrəman adı veriblər. Əsl qəhrəmanlara isə görürsən ki, çox xırda adlar verilir. Bundan qaçmaq üçün şübhəsiz ki, bir prinsip olmalıdır". S.Rüstəmxanlı son statistikalara görə, Azərbaycanda ərəb, fars adlarına meylin artdığından narahatlığını da bildirib: ""Quran"dan çıxış edib övladlarına peyğəmbərimizin adını qoyurlar. Amma o qədər oğru Məhəmməd var ki... Bu adı doğrultmayan, bu ada layiq olmayan xeyli adamlar var. Əksinə müqəddəslərin adı daha az qoyulmalıdır. Bu adları yıpratmaq olmaz". Ətraflı videoda
Bu gün Qərbi Azərbaycan Xronikası layihəsi çərçivəsində növbəti veriliş efirə gedib.
Jurnalist Rufik İsmayılovun müsahibi Azərbaycan Dövlət Pedaqoji Universitetinin (ADPU) Qərbi Azərbaycan Araşdırmalar Mərkəzinin rəhbəri, tarix üzrə fəlsəfə doktoru Leyla Calalova olub.
O, atasının, babasının vaxtilə deportasiya olunduğu Dərələyəz mahalının Keşişkənd rayonunun Çivə kəndindən söhbət açıb. Qeyd edib ki, azərbaycanlıların yaşadığı bu kənd 1918-1920-ci illərdə erməni daşnaklarının silahlı hücumlarına məruz qalıb.
Tarixçi-alimin sözlərinə görə, həmin dövrdə Balo bəy Vəkilov silaha sarılaraq Abbasqulu bəy Şadlınskinin dəstəsində ermənilərə qarşı mərdliklə vuruşub, doğma kəndini, onun insanlarını qoruyub. Lakin 1948-1953-cü illərin deportasiyasında Qərbi Azərbaycanın bir çox yaşayış məntəqəsinin sakinləri kimi, Çivə kəndinin əhalisi də Azərbaycanın aran zonasına köçürülüb.
Bu məcburi köçürülmə prosesində insanların mülkiyyət, təhlükəsiz və rahat yaşamaq, həmçinin digər hüquqları kobud şəkildə pozulub. Bir çox soydaşımız müxtəlif xəstəliklərdən dünyasını dəyişib. Sağ qalanlar isə evlə təmin edilmədikləri üçün yeraltı qazmalarda, palçıqdan, qarğıdan tikilmiş daxmalarda yaşamağa məhkum olublar.
Müsahib vurğulayıb ki, SSRİ rəhbəri İosif Stalinin ölümündən sonra doğma el-obasına qayıdan soydaşlarımız XX əsrdə növbəti dəfə 1988-ci ildə deportasiyaya, fiziki-mənəvi işgəncələrə məruz qalıblar. Həm qaçqına, həm də məcburi köçkünə çevrilən Qərbi Azərbaycan sakinləri böyük faciələrlə üzləşiblər. Alimin fikrincə, Qərbi Azərbaycanda elə bir ailə yoxdur ki, erməni vəhşiliyinə məruz qalmasın.
L.Calalova deyib ki, tarixi torpaqlara qayıtmaq hər bir Qərbi azərbaycanlı üçün böyük arzudur. Onun sözlərinə görə, Qarabağ zəfərindən sonra bu arzuya çatmaq ümidi daha da artıb. Tarixçi-alim rəhbərlik etdiyi Qərbi Azərbaycan Araşdırmalar Mərkəzinin yaranmasından, fəaliyyətindən, görülən işlərdən də söhbət açıb. Deyib ki, bu Mərkəzdə qorunan hər bir eksponat tarixdir.
Xatırladaq ki, Qərbi Azərbaycan Xronikası layihəsinin məqsədi tarixi torpaqlarımızın adının yaşadılması, tanıdılması, həmçinin azərbaycanlıların ermənilər tərəfindən deportasiyaya məruz qoyulmasından, həmin ərazilərdə mövcud olmuş, lakin adı silinən toponimlərin, saysız-hesabsız yeraltı və yerüstü maddi mədəniyyət nümunələri - qədim yaşayış məskənləri, nekropollar, kurqanlar, qala, saray və istehkam qalıqları, karvansaralar, körpülər, qəbirüstü sənduqələr, xaçdaşlar, at-qoç heykəlləri, məbəd, kilsə, məscid, pir və ocaqların üzə çıxarılması, həmin ərazinin təmiz oğuz-türk məskənləri olduğunu təsdiq edən faktların dünya ictimaiyyətinə çatdırılmasıdır.
Həmçinin Prezident İlham Əliyevin Qərbi Azərbaycanla bağlı dediyi "XX əsrin əvvəllərinə təsadüf edən xəritə bir daha onu göstərir ki, Qərbi Azərbaycan tarixi Azərbaycan diyarıdır, şəhərlərin, kəndlərin adları Azərbaycan mənşəlidir və biz yaxşı bilirik ki, indiki Ermənistan ərazisində tarix boyu Azərbaycan xalqı yaşayıb. İndi əsas vəzifə ondan ibarətdir ki, dünya ictimaiyyəti də bunu bilsin", - fikrini əsas tutaraq, Qərbi Azərbaycan İcmasının hazırladığı Qayıdış Konsepsiyasından irəli gələn vəzifələrin təbliğidir.
Bundan əlavə, Qərbi Azərbaycanla bağlı tarixçilərin, araşdırmaçıların düşüncələrini, deportasiyaya məruz qalmış şəxslərin həyat hekayəsini işıqlandırmaqdır.
Əməkdar artist, Dövlət Pantomima Teatrının direktoru Elman Rəfiyev “Green Card” udub. Bu barədə aktyor özü məlumat verib.
“”Green Card” udsam da Amerikaya köçmək niyyətim yoxdur. Orada qızım və nəvələrim yaşayır. Bu kart vasitəsilə ABŞ-a rahat gediş gəliş imkanı əldə edə bilərdim. Lakin mənim ölkədən çıxışıma yasaq qoyulduğu üçün görünür bu imkandan istifadə edə bilməyəcəm. Artıq sənədləşmə müddətinin başa çatmasına çox az qalıb”,- deyə o bildirib.
Bizim kinoteatrlarda niyə xarici filmlər rus, türk, indilis dillərində nümayiş olunur? Niyə xarici filmlər dublyaj olunmur, yalnız Azərbaycan dilində subtitrlərlə nümayiş edilir? Dilimizə qarşı bu qədər etinasızlıq hardan qaynaqlanır? Məsələnin mənəvi tərəfi öz yerində, bəs qanunvericilikdə bu barədə nə deyilir?
Azərbaycan Respublikası Konstitusiyasının 21-ci maddəsində (2 bənddən ibarət Dövlət dili maddəsi) qeyd olunur:
“1. Azərbaycan Respublikasının dövlət dili Azərbaycan dilidir. Azərbaycan Respublikası dövlət dilinin inkişafını təmin edir”.
Konstitusiyanın bu maddəsinə yenidən qayıdacağıq. İndi isə baxaq Dövlət dili haqqında Azərbaycan Respublikasının Qanununa. Bu Qanunda televiziya və radio yayımlarında, xidmət sahələrində, reklam və elanlarda dövlət dilinin işlənməsinə dair maddələr olsa da, xarici filmlərin kinoteatrlarda nümayişi ilə bağlı heç nə deyilmir.
Kinemotoqrafiya haqqında Azərbaycan Respublikasının Qanununda da xarici ölkə istehsalı olan filmlərin kinoteatrlarda dövlət dilində nümayişi haqqında heç bir maddə yoxdur.
Azərbaycan kinosunun 2008-2018-ci illər üzrə inkişafına dair Dövlət Proqramının 2-ci maddəsində, Dövlət Proqramının həyata keçirilməsi üzrə Tədbirlər Planının 2.9 bəndində "Xarici filmlərin Azərbaycan dilinə tərcümə olunması, o cümlədən subtitrləşdirmə üsulu ilə dublyaj edilməsi" qeyd olunur.
Mən mövzu ilə əlaqədar xeyli sayda qanunlarla, hüquqi normativ aktlarla, çap olunmuş və internetdə açıq yayımda olan sənədlərlə tanış olmağa çalışdım. Hətta Azərbaycan Respublikasl Kino Agentliyinin Nizamnaməsini də gözdən keçirdim. Nizamnamənin 3.2.5 bəndində qeyd olunub: "Xarici filmlərin Azərbaycan dilinə tərcümə olunması və dublyaj edilməsi (o cümlədən subtitrləşdirmə üsulu ilə) ilə bağlı tədbirlər görmək”.
ARKA kinemotoqrafiya sahəsində dövlət siyasətini həyata keçirən qurumdur. Eyni zamanda Mədəniyyət Nazirliyinin tabeliyində kinemotoqrafiya sahəsində bütün işləri həyata keçirən və dublyaj işinə də nəzarət etməli olan publik hüquqi şəxsdir.
Bütün bu hüquqi sənədlərlə tanışlıqdan sonra məndə belə bir sual yarandı: Görəsən niyə ölkəmizdə xarici filmlərin dövlət dilində kütləvi nümayişinə dair qanunvericilikdə boşluqlar var? Kinemotoqrafiya haqqında, Dövlət dili haqqında Azərbaycan Respublikasının qanunlarında bu məsələ niyə öz həllini tapmayıb? Məgər kinoteatrlarda nümayiş kütləvi nümayiş deyil? Necə olur ki, televiziyalarda xarici filmlərin dövlət dilində yayımlanması qanunlarda bir mənalı şəkildə qeyd olunur, kinoteatrlarda isə kütləvi nümayişə belə tələb qoyulmur? Bunun səbəbini necə izah etməli? Axı söhbət dövlət dilindən gedir, dövlət dilinin tətbiqindən və ona olan münasibətdən gedir.
Düşünürəm ki, bu vəziyyətin yaranması iki səbəbdən baş verə bilər. Birincisi, bu qanunların hazırlanmasında iştirak edən mütəxəssislərin və parlamentdə müzakirə edərək bu qanunların qəbuluna səs verən deputatların məsələyə biganə yanaşması. İkinci səbəb isə xarici filmlərin Azərbaycanda prokatı ilə məşğul olan şirkətlərin lobbiçilik fəaliyyəti.
Dünyanın hər yerində mümkündür ki, hər hansı biznes strukturu öz maraqları naminə lobbiçilik etsin. Bu normal haldır. Amma burda söhbət dövlət dilindən gedir. Ona görə də bunu yolverilməz hal hesab edirəm.
Bir məsələyə də diqqətinizi cəlb etmək istərdim. Azərbaycan kinosunun 2008-2018-ci illər üzrə inkişafına dair Dövlət Proqramında xarici filmlərin Azərbaycan dilinə tərcümə olunması, o cümlədən subtitrləşdirmə üsulu ilə dublyaj edilməsi qeyd olunur. Yəni xarici filmlərin prokatı ilə məşğul olanlara imkan verilmişdir ki, on il müddətində dublyaj işini qursunlar, edilən güzəştlər hesabına maddi-texniki baza yaradaraq bu işi təşkil etsinlər. Hazırda 2024-cü ildə yaşayırıq. Hələ də Azərbaycanda dubıyaj işi təşkil olunmayıb.
Rəsmi sənədlərlə yanaşı mən eyni zamanda illərlə mətbuatda bu problemə həsr olunmuş xeyli sayda məqalələrlə də tanış oldum. Diqqətimi çəkən əsas məqam bu oldu ki, Azərbaycanda prokatla məşğul olan şirkətlərin hüquqşünasları Konstitusiyanın verdiyi hüquqlara uyğun fəaliyyət göstərdiklərini bildirirlır. Bəs əslində necədir?
Konstitusiyanın Dövlət dili haqqında maddəsinin ikinci bəndində qeyd olunub:
"2. Azərbaycan Respublikası əhalisinin danışdığı başqa dillərin sərbəst işlədilməsini və inkişafını təmin edir."(Azərbaycan Respublilası Konstitusiyası. Maddə 21, bənd 2).
Konstitudiyanın bu bəndini əsas kimi gətirərək Azərbaycanda xarici filmlərin prokatı ilə məşğul olan şirkətlər öz fəaliyyətlərinə haqq qazandırırlar. Çünki Dövlət dili haqqında Azərbaycan Respublikası Qanununda xarici filmlərin kütləvi nümayişi zamanı dövlət dilinin tətbiqi haqqında heç bir maddə yoxdur. Əgər qanunda belə bir tələb olsaydı, o zaman heç bir mübahisə yaranmazdı. Qanuna nəzarət edən icra strukturları da istədikləri kimi qərar verməzdilər.
Düşünürəm ki, Konstitusiyanın 21-ci maddəsinin 2-ci bəndi xarici filmlərin əcnəbi dildə yayımlanmasına əsas vermir. Fikrimcə, Konstitudiyanın 21-ci maddəsinin 2-ci bəndi Azərbaycan Respublilasında yaşayan köklü xalqların - talış, ləzgi, tat, avar, saxur, ingiloy, yəhudi və başqa yerli xalqların öz dillərindən sərbəst istifafə etməyi nəzərdə tutur. Çünki türk, ingilis, rus dillərinin sərbəst işlədilməsini və inkişafını Azərbaycan Respublikasının təmin etməsi məntiqli anlaşılmır. Bu dillərin inkişafını təmin edən başqa dövlətlər var. Ona görə də hesab edirəm ki, xarici filmlərin Azərbaycanda kütləvi nümayişi ilə məşğul olanların Konstitusiyaya istinad edərək fəaliyyət göstərdikləri izahatı qəbuledilməzdir.
Azərbaycanda kino prokatı tamamilə özəl biznes strukturlarının istifadəsindədir. Bu, belə də olmalıdır. Mədəniyyət Nazirliyi yalnız filmləri qeydə alır və dövlət reyestrinə daxil edir. Sonra isə həmin filmlərin nümayişi üçün yayım vəsiqəsi verir. “Filmlərin yayımı və nümayişi Qaydaları” haqqında Azərbaycan Respublikası Nazirlər Kabinetinin Qərarı ilə (6 iyul 2006-cı il. N 165) tanış oldum. Bu hüquqi sənəddə də xarici filmlərin Azərbaycan ərazisində dublyaj edilərək nümayişi haqqında heç nə deyilmir.
Əslində bizim kinoteatrlarda Amerika istehsalı olan filmlərin rus dilində dublyaj olunmuş halda nümayişi özü bir çox suallar yaradır. Çünki Amerika kino istehsalçıları 2022-ci ildən Rusiya Federasiyası ilə bütün əlaqələrini dayandırıb və Rusiya bazarından çıxdıqlarını elan ediblər. Hətta yadıma gəlir ki, bu səbəbdən Rusiyada fəaliyyət göstərən minlərlə kinotetr bağlanmaq, müflis olmaq təhlükəsi ilə üz-üzə qalmışdı. Bu sahədə çalışan yüz minlərlə insan iş yerlərini itirə bilərdilər. Ona görə də hökumət səviyyəsində bu bizneslə məşğul olanlara müxtəlif yollarla xarici filmləri əldə edib nümayiş etdirmələrinə icazə verildi. Yəni dövlət səviyyəsində Rusiyada piratçılığa yaşıl işıq yandırıldı.
Belə görsənir ki, bizim kinoprokatla məşğul olan şirkətlər rus dilinə dublyaj olunmuş filmləri piratçılıqla məşğul olan Rusiya şirkətlərindən alırlar. Əgər belədirsə, ciddi problemlərlə üzləşə biləcəyimizdən bizi heç nə sığortalaya bilməz.
Ümid edirəm ki, Mədəniyyət Nazirliyinin Dövlət reyestr şöbəsi xarici filmləri qeydiyyatdan keçirib yayım vəsiqəsi verərkən bu amilləri nəzərə alır.
Vaxtı ilə “Azərbaycafilm” Kinostudiyasında olduqca peşəkar dublyaj studiyası fəaliyyət göstərirdi. Orta və yaşlı nəslin nümayəndələri yəqin xatırlayırlar, o zaman filmlər Azərbaycan dilində yüksək səviyyədə dublyaj olunurdu. Hətta bəzən aktyorlarımızın səsi filmin orijinalında olan səslərdən daha gözəl olurdu.
Qəribə mənzərədir, Sovetlər dönəmində biz xarici filmləri doğma dilimizə çevirib kinoteatrlarda nümayiş etdirirdik. Müstəqilliyimizi qazanandan sonra isə bu sahədə dövlət dilimizə biganəliyin son həddini görürük. İllərlə qazandığımızı, təkmilləşdirdiyimizi necə rahatlıqla itirə bilirik? Dublyaj işində böyük təcrübəsi, peşəkar mütəxəssisləri olan kinemotoqrafiyamız bu sahədə aciz duruma düşüb. Ən maraqlısı isə odur ki, bu gün demək olar ki, kinosu olmayan, amma iki kino ittifaqı olan (şükürlər olsun ki, nəhayət barışdılar və birləşdilər) ölkəmizdə kino xadimləri kreslo, kabinet mücadiləsi aparır. Kino məmurları isə Orta Asiya ölkələri ilə müştərək film çəkilişi üçün razılıq almaqdan ötrü gecələrini gündüzə qatıb çalışırlar. İşləri avand olsun!
Aydın məsələdir ki, müasir dublyaj üsulu əvvəlki illərdən fərqlənir. Texnoloji baxımdan fərqlilik olsa da, mahiyyət eynidir. Azərbaycan tamaşaçısını dünya kinosunun uğurlu, maraqlı nümunələri ilə tanış etmək vacibdir. Keçmişdə filmləri Moskva alıb İttifaq respublikalarına da paylayırdı. Yəni bütün işlər mərkəzləşdirilmiş qaydada aparılırdı. Hər respublikada olduğu kimi, bizdə də kinoprokat idarəsi var idi və bu idarənin xətti ilə kinostudiyada dublyaj olunmuş filmlər kinotetrlara, klublara, mədəniyyət evlərinə paylanırdı. İndi vəziyyət fərqlidir. Dövlət strukturları kiniprokatla məşğul olmur.
Xarici filmlərin Azərbaycanda nümayişi ilə məşğul olan şirkətlərin dublyaj işi ilə əlaqədar mövqeləri maraqlıdır. Bu məsələ ilə bağlı mətbuatda gedən xeyli yazı ilə tanış oldum. Bu yazılarda kinoteatr şəbəkələri bildirirlər ki, əgər Mədəniyyət Nazirliyi onlara pul ayırarsa, onda onlar xarici filmləri dublyaj edə bilərlər. Maraqlı yanaşmadır. Mədəniyyət Nazirliyi kiməsə pul ayırmaqdansa, özü bu işi asanlıqla təşkil edə bilər. Göründüyü kimi, bizdə dublyajla bağlı bütün problemlər qanunvericilikdə olan boşluqdan irəli gəlir.
Bu priblemin həlli heç də çətin deyil. Sadəcə istək və dövlət dilimizə hörmət kifayətdir ki, məsələ həllini tapsın.
Mədəniyyət Nazirliyi Milli Məslisə təkliflərlə müraciət edib bu məsələnin qanunlarda öz əksini tapmasına nail ola bilər. Eyni zamanda "Azərbaycanfilm" kinostydiyasında mərkəzləşdirilmiş dublyaj studiyasının yaradılmasına qərar verib işə başlamaq olar. İnanın ki, Mədəniyyət Nazirliyinin təşkil edəcəyi dublaj studiyasını müasir texniki avadanlıqlarla təchiz etmək üçün çox asanlıqla investor cəlb etmək olar. Ucsuz-bucaqsız Kinostudiya binasının 90%-i istifadəsiz qalaraq yararsız hala düşür. Binanın kimsəsiz, qaranlıq dəhlizləri adamı vahiməyə salır. Dublyaj studiyası yaranarsa, Kinostudiyada əməlli-başlı canlanma olar. Bu iş konveyer üsuluna keçəndən sonra isə televiziya kanalları da aldıqları filmləri peşəkar dublyaş etdirmək üçün bura sifariş edəcəklər.
Subtitrlə nümayişə icazə vermək çıxış yolu deyil. Bu, sadəcə xarici filmlərin nümayişi ilə məşğul olanların işini asanlaşdırmaqdır. Yeri gəlmişkən qeyd edim ki, subtitrlə filmə baxmaq o qədər də rahat deyil. Tamaşaçının fikri titrlərdə qalır, ekranda baş verən hadisələri tam izləyə bilmir. Düşünürəm ki, filmlər dublyaj olunarsa, kinoteatrlara gələn tamaşaçıların sayı da artacaq. Bu işlə məşğul olanların biznesi də inkişaf edəcək. Yetər ki, dilimizi sevək, ona hörmət edək. Biznes maraqlarımızı dövlət dilimizdən üstün tutmayaq.
67 yaşlı məşhur aktyor Midhat Aydının fəhləlik etdiyi görüntülər yayılıb. TEREF Titul.az-a istinadla xəbər verir ki, aktyor tikintidə fəhlə kimi çalışır. Həmin kadrları təqdim edirik:
“Elə bir dövrə gəlib çıxmışıq ki, hər yoldan ötən özünü rejissor, şair, ssenarist, aktyor hesab edir…”
Bu fikirləri Yenicag.az-a açıqlamasında tanınmış aktyor, Əməkdar artist Vahid Əliyev deyib.
Aktyor qeyri-peşəkarların meydan suladığını təəssüf hissi ilə söyləyib:
“Serial da əslində kinonun bir qoludur. Sovetlər dönəmində Azərbaycandan 5 nəfər gənc sənətin sirlərini öyrənmək üçün Ümumrusiya Dövlət Kinematoqrafiya İnstitutuna təhsil almağa göndərilirdi. Onlar da kino bilicilərindən öyrəndiklərini gəlib Azərbaycanda tətbiq edirdilər. Nəticədə Azərbaycan milli kinosunun inciləri sayılan həmin filmər meydana gəldi. Bu gün də o filmlər sevə-sevə izlənilir. Amma indi bu ənənə yoxdur.
Yəni sözümün canı budur ki, o vaxt məktəb var idi, gənclər öyrənirdilər, təhsil alırdılar. Bu işin biliciləri kimi filmlər çəkirdilər. İndi heç kim öyrənmək istəmir, rahat yolu seçirlər. Azərbaycanda bu gün gücdlü aktyor məktəbi var, amma bu sözü rejissorlara aid etmək olmaz. İşini peşəkarcasına bilən yaxşı rejissorlar olmalıdır ki, keyfiyyətli seriallar, filmlər çəkilsin. Zaman gedir, aktyorlar gözləyir, amma gözləyə-gözləyə qocalırlar”.